이 영상의 모든 권리와 저작권은 thatguywiththeglasses.com에 있습니다.

 
본 방송 날짜: 2009년 3월 3일
원본 동영상 주소:
http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/nostalgia-critic/5136-twister
참고 자료:
http://thatguywiththeglasses.wikia.com/wiki/Twister
http://movie.naver.com/movie/bi/mi/basic.nhn?code=17629
한국어 문법 수정 도우미:
http://speller.cs.pusan.ac.kr/

===========


*NSSL(National Severe Storms Laboratory): 국립 강습 연구소
현실에서의 NSSL은 그냥 연구소일 뿐이라 태풍 예보 따윈 하지 않음.


갈릴레오 갈릴레이가 말했다.
"그래도 얘 자막은 거슬린다."

 

자막과 관련된 지적, 비판, 제안 등 수정 요청 받습니다.

 


 

+ 늦어서 죄송합니다.

 

+ 오프닝/엔딩 멘트 말입니다만, 아무래도 캐치프레이즈인 만큼

뭔가로 통일하는 게 제가 번역할 때 편하고 좋을 것 같습니다.

 

"안녕하세요? 전 노스탤지어 크리틱입니다.
제가 기억하니 당신은 기억할 필요 없습니다." 을:
1) '노스탤지어 크리틱'을 'Nostalgia Critic'으로 할지, 그냥 냅둘지,
2) '당신은 기억할 필요 없습니다'를 '당신은 하실 필요 없습니다'나
'여러분은 할 필요 없습니다' 나 그 외의 변화를 원하시는지 댓글로 알려주세요.

다수결로 결정하겠습니다.

 

 

ㄴ 여태까지 나온 의견들을 반영하면

"안녕하세요? 전 노스탤지어 크리틱입니다." 

(후에 자신이 무엇을 기억하는지를 강조하기 위해 필요하다고 생각해 '전'은 빼지 않기로 했습니다)

제가 기억하니 여러분은 기억할 필요가 없습니다."

(많은 분들, 그러니까 두 분께서 '여러분'이 낫다고 판단하셨고,

몇몇 분들, 그러니까 한 분께서 두 번째 '기억할'이 없으면 허전하다고 하셔서 넣어두겠습니다.)

 

으로 나오는 듯 하오니, 혹여나 뭔가가 특출나게 거슬리시거나

다른 의견이 있으신다면 댓글로 알려주세요.

일주일 내외로 Jaws 3D 번역에 반영해 올리겠습니다.